汉英翻译综述论文 关于汉英翻译综述论文范文参考资料

本论文为免费优秀的关于汉英翻译综述论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

科技论文摘要的汉英翻译综述

〔摘 要〕文章对科技论文摘 要汉英翻译研究的现状与特点进行了梳理.结果发现,已有研究有很大一部分是期刊编辑对摘 要英译的错误统计与分析;近年来,还出现了不少基于语料库的相关研究;少数研究探讨了如何利用翻译辅助手段来解决摘 要英译中的一些问题,以及相关翻译方法、策略及原则的总结;还有少量报道介绍了一些优秀的中文科技期刊如何处理摘 要英译的成功经验.在此基础上,文章还尝试指出未来可继续研究的一些方向.

〔关键词〕科技论文;摘 要;汉英翻译

〔中图分类号〕G4〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2015)04-0113-06

引 言

英文摘 要对于中文科技期刊及论文进入国际交流至关重要,是通过国际检索机构及二次文献实现国际报道的第一信息源.我国国家标准GB7713-87即规定:“报告、论文一般均应有摘 要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘 要”.一些国际知名的检索机构对英文摘 要的写作也都提出了很高的要求,如《工程索引》(Engineering Index)即将非英语期刊的选刊原则定为论文的英文标题和英文摘 要是否规范、通畅,是否能清楚地表达原文的主题概念.一般而言,英文摘 要应是中文摘 要的转译.高质量的摘 要英译对于增加中文科技期刊和论文的被检索和摘引率、吸引读者、扩大学术影响显然意义重大.本文拟详细梳理科技论文摘 要汉英翻译研究,以呈现现有研究的概貌,分析研究中的不足,并在此基础上尝试指出未来可进一步研究的一些问题,以期帮助中文科技期刊更好地融入国际交流①.

一、 科技论文摘 要英译研究概况

笔者在“中国知网”上以“摘 要”、“翻译”、和“科技论文”为主题进行搜索,发现自《上海科技翻译》1986年刊载第一篇相关文献以来,截至2014年4月共有相关文献144篇.这些文献基本只涉及摘 要的汉英翻译研究,而相关英汉翻译研究却几乎为零,可见摘 要英译研究的重要性.

从文献发表的时间来看,2000年以前只见19篇相关文献,平均每年不到2篇,数量偏少.而2000年以后,相关文献量大增.笔者认为,新世纪以来,多数中文期刊为方便国际交流,都要求作者提供英文摘 要.陆建平于2008年的研究统计即表明,超过75%的“中文核心期刊”都要求提供中、英两种语言摘 要.这一要求使得编辑出版界广大编辑成为这一研究的主力军.此外,这一要求自然也导致高校外语教学对此的关注,随着高校学术英语课程的展开,诸多高校外语教师也开始对这一主题进行研究.另外,笔者发现,载文的主要期刊除外语界有关科技翻译的《中国科技翻译》和《上海翻译》(原《上海科技翻译》)外,还包括编辑界的两本期刊《中国科技期刊研究》和《编辑学报》,具体行业的一些专业期刊(如《水土保持研究》、《西北医学教育》等),以及一些高校学报.从中也可以看出,研究队伍除语言专业人士之外,还包括期刊编辑群体.

二、 科技论文摘 要英译研究内容分类及特点

从研究内容来看,本文发现,由期刊编辑根据具体实例,针对摘 要英译文中常见语言问题进行的总结与分析在很长一段时间内都是相关研究的重点.近年来,随着实证研究的兴起,还出现了不少基于语料库的观察与分析,而如何利用一些翻译辅助手段来解决摘 要英译中尤其是大量术语翻译的问题也引起了一些关注.少数研究还涉及相关翻译方法、策略及原则的总结.除翻译本体研究之外,少数优秀中文科技期刊还介绍了摘 要英译管理上的一些成功经验.以下就科技论文摘 要汉英翻译在内容方面呈现的研究特点予以详述.

(一) 摘 要英译文中的错误统计及分析

研究发现,中文科技期刊摘 要的英译文目前还存在许多典型的问题,包括时态错误、语态错误、用词不当、漏译等所谓“硬伤”及其他一些错误.2008年由国家“学术期刊英文摘 要语言与编校质量分析”课题组对100种“中文核心期刊”和“CSSCI”来源刊的英文摘 要进行了普查,结果表明:受检期刊中仅15种合格;高达85种期刊不合格,其中包括43种自然科学类期刊;而不合格期刊的英译摘 要中,关键性的语法、结构、词汇、搭配、逻辑等语言基本能力差错量竟高达错误总量的76%.有大量研究对这些错误进行了总结及分析.根据具体研究手段的不同,这些研究可大致分为如下两类.

1 根据一定量的论文摘 要英译实例,对译文中出现的错误进行归类与分析.其中,针对医学期刊的相关研究最多,如张帆归纳了国内20种医学期刊300篇英文摘 要中的语言问题,发现错误主要存在于篇幅、时态、语态及拼写等4个方面;段平等对其所编审的150篇中文医学论文的英文摘 要进行分析,认为摘 要英译存在7种常见错误,如时态混乱、数字和缩略语表达不规范等;范华泉等选取国内主要医学期刊120篇英文摘 要进行研究,发现存在10种严重的语言错误,如主谓不一致、时态错误等.此外,张志钰等总结了农业科技期刊英文摘 要在内容结构和语言表达两方面存在的10多类错误.而李学军等和修荣荣还专门针对科技论文摘 要英译中有关介词使用的错误进行了总结和分析.另外,还有研究总结了中文科技期刊英文摘 要中标点符号使用的差错及原因.

此类研究大多由专业期刊编辑完成,因为基于一定量的实例,对翻译实践具有一定的指导作用.但这些针对摘 要英译文的错误分析,整体上流于表象化的归类与描述,而缺乏对错误背后深层次原因的探究;且从事这类研究的专业期刊编辑,尽管具备丰富的专业学科背景,但英语写译水平却可能参差不齐,有些研究中针对具体译例的评析本身都可能还存在一些错误.

2 将摘 要原英译文与经外籍编委或文摘员修改后的英译文进行对比,总结摘 要英译中典型的语言问题.这类研究也都基于一定量的实例,且参照了以英语为母语的外籍编委或文摘员的修改意见,因此具有很强的说服力.邓芳明等将《中国当代儿科杂志》论文摘 要的原英译文和经外籍编委审校后的译文进行对比,总结了摘 要英译中出现的一些典型语言问题,如用词错误,中式英语等等.邓军涛等则根据美籍教师对摘 要原英译文的修改建议,总结了共50篇国内EI检索期刊和中国科技核心期刊论文摘 要英译中出现的5大典型语言问题.此外,一些重要的国际文献数据库,如美国的《生物学文摘》(Biological Abstracts)、《工程索引》(Engineering Index)、英国的《国际生物学文献文摘》(CAB Abstracts)等,都有专职的文摘编写员,负责对所收录文献摘 要的文字表达进行加工.对比分析中文期刊原譯英文摘 要和经国外文献数据库文摘员修改后的摘 要将有助于提高编辑的业务素质,提高期刊摘 要英译的质量.丁佐奇等即比较了《中国天然药物》被《国际生物学文献文摘》所收录的约150篇论文的原英文摘 要和经文摘员修改后的英文摘 要,并据此总结出中药类论文英文摘 要中常见的问题.

汉英翻译综述论文范文结:

关于汉英翻译综述方面的论文题目、论文提纲、汉英翻译综述论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、论文文献翻译

2、综述论文范文

3、论文综述模板

4、英语翻译专业论文选题

5、毕业论文文献综述

6、论文综述范文