1、No, using a translated version of a graduation thesis to write a paper cannot be considered plagiari. There are three reasons.
First, the translated version of the thesis is not the same as the original version. Since the two versions are in different languages, their expressions and structures will be very different. The translated version is only a loose interpretation of the original work, and cannot be regarded as an exact copy.
Second, when translating a thesis, the translator is required to make adjustments according to the context. To some extent, it is like rewriting the original work in a different language, so it cannot be regarded as plagiari.
Finally, the purpose of translating a thesis is to introduce the original work to a wider audience. It is not intended to copy and steal other people's works. Therefore, using a translated version of a thesis to write a paper is not considered plagiari.
No plagiari, but translation of foreign literature can be done. The process of translating foreign literature requires in-depth study of the literature in order to correctly understand its contents and express them correctly. Generally speaking, the steps for translating foreign literature are as follows, First, carefully read the foreign literature in order to understand the structure, content, author's point of view and argument, as well as the cited literature。 Second, translate the article into a language that you are familiar with based on the content of the literature。 Finally, translate the literature based on its content and connotation, ensuring accuracy and completeness. Translating foreign literature requires not only mastering the technical vocabulary in the literature, but also being familiar with the ideas and concepts in the literature, as well as the way of expressing the language and words. At the same time, attention should be paid to controlling the complexity of the language in order to make the article more fluent and readable.