跨文化传播论文 关于跨文化传播论文范文参考资料

本论文可用于跨文化传播论文范文参考下载,跨文化传播相关论文写作参考研究。

影视剧字幕翻译跨文化传播

【摘 要】 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色.文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播.

【关 键 词】影视剧字幕翻译;《甄嬛传》;跨文化传播

【作者单位】刘晓辉,中国石油大学(华东)文学院;张亮,中国石油大学(华东)文学院.

影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通和交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具.随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义.

一、《甄嬛传》引起的翻译热

以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄嬛传》讲述主人公甄嬛在宫内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”.《甄嬛传》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴.该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港台地区、新加坡、马来西亚、韩国、日本也掀起收视热潮.而由美国制作团队全新剪辑和编排的6集美版电视电影《甄嬛传》于2014年登陆美国最大的收费视频网站Netflix.这部极具中国古典语言特色和文化特色的电视剧该如何翻译引起很多观众的热议.在美版《甄嬛传》上映之前,大众就对这部中国古代宫廷剧中一些文化负载词和文化现象的翻译表现出极大的兴趣和关注,网络上出现了各个版本的“神翻译”,让人啼笑皆非.比如,华妃的“赏你一丈红”,被网友翻译为“Give you a 3.3333 meters red”;最常用的一句对皇上的问候“皇上万福金安”被翻译成“Empress,hope you 1000 lucky and safe with gold”;清朝后宫嫔妃称号繁多,其中的“答应”“常在”被网友戏谑成 “Agree”和“Always here”;而红极一时的甄嬛体“这真真是极好地”也被大众翻译成“That is really really good enough”等五花八门的版本.这些网络上的热议和“恶搞”翻译引起了古装影视剧的翻译热,也反映出这部剧的翻译难度以及大众对其翻译的关注和担忧.

作为第一部登陆美国,承载着中国传统文化和历史,充满了大量文化负载词和文化意象的中國古代宫廷剧,能否在美国同样掀起收视热潮,承担起传递中华文化的重任,在很大程度上取决于该剧美国版的翻译是否成功.那么,《甄嬛传》怎么翻译才能既不失中国文化特色,又满足美国受众的期盼,实现影视字幕翻译的跨文化传播的目的,这值得我们从影视语言的特点到字幕翻译的目的和策略,以及跨文化传播功能的实现进行深入思考和探究.

二、从《甄嬛传》看影视剧字幕翻译

1.影视剧字幕特点及翻译

影视作品是一种综合性艺术形式,具有强烈的商业性和市场化等特点,而影视语言具有即时性、大众性、聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点[1].因此,作为一种有目的的跨文化交际行为,翻译不能无视目的语文本的交际目的而“忠实”地再现源语文本的表层结构,相反要最大可能地服务于目的语文化背景中的目的[2].影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求[3].作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗和语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用.影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功.首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口.其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕和影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的.再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍.另外,影视作品中独特的文化形象和视频画面传输的非语言信息在字幕翻译中也要予以适当的配合和传达.总之,影视剧字幕翻译应考虑到解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[4].

影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美情趣.影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的最根本原则.影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,最常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默.以《甄嬛传》为代表的历史背景题材的影视剧,有别于现代影视剧,其语言中文白夹杂,大量使用修辞和富有诗意的文本内容,多处引用或改写中国古代诗词歌赋,再加之其特殊的历史背景,使该剧贯穿了很多历史典故、文化词汇以及文化意象.这些语言和文化特色给目标受众带来异国文化和风情的同时,往往为目标语受众所不熟知,甚至有时候难以理解和接受,容易造成理解和传播障碍.这使得“文化对等”成为《甄嬛传》字幕翻译中最难的一关,因此译文尽量在文体、语言风格上保持原文的风格特点,同时进行合理的转换和取舍,以免造成理解障碍.可见,影视翻译的最高境界是字幕的隐形[5],让观众意识不到字幕的存在,仅仅给观众留下信息精华,从而最大限度地传递语义信息,最终达到字幕和视频画面的完美融合.

2.《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”和“异化”策略

跨文化传播论文范文结:

关于对不知道怎么写跨文化传播论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文跨文化传播的定义论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

1、跨文化论文

2、跨文化论文选题

3、关于跨文化交际的论文

4、跨文化管理论文

5、跨文化论文题目

6、跨文化交流论文