影视剧论文 关于影视剧论文范文参考资料

本文是一篇关于影视剧论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

中国古装影视剧字幕翻译

[摘 要]随着中国古装影视剧走出国门,字幕翻译研究渐为业界关注.本文从分析古装影视剧的语言特色着手,概括古装剧的语言风格,通过分析古装剧字幕翻译中存在的问题,着重阐述字幕翻译中异化策略的应用,提出三种可行的翻译方法.

[关键词]古装剧;语言特色;翻译

一、引言

中国古装剧近些年来异军突起,在国内大放异彩的同时,于海外也是名声大震.古装影视剧浓缩了中华传统文化,是国外了解中国历史文化的一大途径.但是,中国古装剧的相关论文研究却较少.虽然据笔者对中国知网相关论文的统计,发现自1952年至今,有关影视剧翻译研究的论文共750余篇,但针对中国古装影视剧的论文研究只有55篇;在发表于核心期刊上的253篇相关论文中,只有18篇研究中国古装影视剧的字幕翻译.由此可见,古装影视剧字幕研究所占比例偏低.然而,纵观公开放映的古装影视剧英文字幕,无论从语言层面还是文化层面都存在大量问题和错误.因此,如何正确且合理地翻译古装影视剧,既要让观众跨越文化障碍,毫无障碍地接受剧情发展,又要使其对中国文化有充分了解,急需业内倍加关注.本文通过对中国古装剧语言特色的分析,指出当前古装剧字幕汉译英中存在的主要问题,进而阐释字幕翻译中相关策略的应用.

二、中国古装影视剧字幕的语言特色

大部分古装影视剧的服装、场景等极具古代特色,其语言也不例外.除了具备一般影视语言所含有的“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性”[1]之外,古装影视的字幕还有其自身的特点.限于篇幅,本文只对汉译英中的三大难点进行分析,分别是古代称谓多,四字短语、习语多,历史背景复杂.

1.古代称谓多

古装剧中的称谓极具特色,许多古装剧都涉及到皇帝、臣子、嫔妃等中国独有的文化现象.刘彤等学者在其论文中也曾提到,“尊卑等级等文化成分在古代题材的影片中尤为常见”[2].就第一人称“我”而言,就有多种表达.如,皇帝通常自称为“朕”,以显示其万人之上的地位,或者谦称为“寡人”、“孤”等;臣子在朝见皇帝时,自称“微臣”,而嫔妃则自称为“臣妾”等.此外,古代官称或头衔繁多,如兵部尚书、兵部侍郎,户部主事、御史、按察使等.

2.四字短语、习语等使用较多

古装影视剧的台词中,常穿插习语或四字短语等,以达到简明达意,朗朗上口的效果.例如,在《赤壁》中,当提到荆州降将蔡瑁、张允时,有这样的对白:“这两个人是墙头草,风吹两边倒,所以还是提防着点吧.”又如《红楼梦》中的“礼贤下士,扶贫济危”等.对于这类习语、四字短语等,翻译时须根据上下语境,灵活处理.

3.历史背景相对复杂

不同于现代剧的是,不少古装影视剧有一定的历史背景或涉及到一些典故.因此,翻译时需将其中富含的历史文化背景展现出来.譬如,《赤壁》中,三国鼎立,孙权占据东吴.在当时特定的背景下,“东吴”不仅仅只是一个地名.又如,刘波在其论文中,提到了电视剧《红楼梦》中的一个例子:第21集“荣国府元宵开夜宴”中提到袭人时说,“她妈前天没了,因为有热孝,不便前来.”在这句话中,“热孝”一词具有一定的文化内涵[3].据百度百科定义,“热孝”的含义有二:旧时对新近发生的父母丧事,通常指百日之内,做孝子的要披麻戴孝,不剃发,不外出;也可指父母、或丈夫刚死不久时穿的孝服.

三、古装剧字幕翻译问题及分析

1.特有文化内涵缺失

古装剧中,人物的称谓、语言风格等可以反映一个人的社会地位、尊卑等级.然而,由于对这种特有的文化内涵不够了解,不少译者在翻译过程中仅进行简单的直译.

例如,在电视剧《还珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宫巡视时,百姓说:“皇上万岁万岁万万岁”,英文字幕为“Huang Shang, live on ten thousand years”,将“皇上”音译为“Huang Shang”,而在Charles O. Hucker所著的A Dictionary of Official Titles in Imperial China(《中国古代官名辞典》)一书中,“皇上”同样译名为“Huang Shang”.[4]笔者认为此译法不可取,因为对中国文化了解甚少的外观众难免会误以为“Huang Shang”是人名.“皇上”这一称谓象征着中国古代最高的统治者,音译“Huang Shang”何以体现此内涵?因而,笔者认为,在中国古装剧走出去初期,对诸如“皇上”、“格格”、“郡王”、“亲王”等的称谓或官称,第一次出现时可仿效国外进口片,酌情在称谓之后或在屏幕上方给出相应的英文注释.

2.语义表达欠妥贴

(1)欠额表达

此种问题在四言词组的翻译中较为常见.比如,《赤壁》中,有句台词是“违令者斩!”,译文是“It’s an order!”.源语含有两层意思,一方面,该命令每个人都必须遵守,另一层意思是如果不遵守命令,就会被杀头.译文显然只包含前者,和源语相比,没有威慑效果.又如,《赤壁》中,曹操对关羽说,“你又何必愚忠于刘备呢?”译文是“Why do you continue to serve Liu Bei?”译文中虽然用了“continue”(继续)一词,但“愚”的意思并没有得到体现.

(2)偷换概念

不少表达,在不同时期、不同语境下含义也不一样.随着时代的不断发展,一些词汇的含义得到不断地扩充或因生活方式、观念等的变换衍生出新的意义,因而,在翻译的过程中,这些变化也应得到体现.古装剧有一定的历史文化背景,有些表述需根据当时特定的背景来翻译.在电影《赤壁》中,“江南”被多次提及.据百度百科定义,江南如今有广义和狭义两方面的含义,广义上的江南涵盖长江中下游流域以南,南岭、武夷山脉以北,即今湘赣浙沪全境与鄂皖苏长江以南地区,而狭义上的江南是指长江中下游平原南岸、濒临长江沿线组成的江南地区.然而,在三国时期,隋朝之前,江南往往指湖南、湖北一带.笔者认为,影片中将“江南”简单译为“the southland”则太过笼统.同样,在《赤壁》中,周瑜对孙权说道:“我们军民一心”,这句话被译为“our troops he high morale”.源语的本意为军官和百姓万众一心,强调“同心”,而译文的字面意思是“我们的军队士气高昂”.这种偷换概念的表述,无法原汁原味地传达出源语中的文化意象及其内涵.

影视剧论文范文结:

关于本文可作为相关专业影视剧论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文影视剧论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

相关参考论文写作资料

影视剧翻译的论文题目