大闹天宫论文 关于大闹天宫论文范文参考资料

本论文主要论述了大闹天宫论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

从翻译目的论看西游记之大闹天宫的字幕翻译

内容摘 要:翻译目的论是德国功能学派翻译理论最具影响力和最为核心的内容,也是当前影视作品字幕翻译研究中较为流行的翻译理论.它强调译文要在译语语境中努力实现文化交际的目的,要求译者根据不同的目的来选择不同的翻译策略,从而摆脱了对等翻译的局限性.本文以电影《西游记之大闹天宫》为例,运用翻译目的论之目的、连贯和忠实三原则分析译文,认为译者恰当地将英文字幕融入更加符合目的语观众的文化语境,生动形象地再现了中国的民族文化精神.

关键词:翻译目的论 《西游记之大闹天宫》 字幕翻译

电影《西游记之大闹天宫》取材于我国古代著名的浪漫主义长篇神话小说《西游记》,这部以大闹天宫为主题的魔幻电影既颠覆了传统的西游记的情节,又穿插了原著《西游记》中的经典桥段.为了让这部电影更好地被英语国家的观众所接受,同时也为了让脍炙人口的中国经典故事在世界范围内得以广泛传播,电影《西游记之大闹天宫》在其字幕翻译上用词考究,简洁明晰,注重在中西文化的碰撞中提升目的语观众的观影热情.本文拟从翻译目的论的角度来分析这部电影的字幕翻译,希望能为走出国门的电影字幕翻译研究提供新的研究视角.

1.《西游记之大闹天宫》简介

电影《西游记之大闹天宫》描述了一个在中国家喻户晓,同时又富含中国传统文化的英雄故事.这部电影由众多华人影星联袂演出,它以全新的IMAX3D方式创造了一个中国的魔幻世界,给观众带来了一场精彩绝伦的视听盛宴.在故事情节的安排上,这部电影基本延续了原著,如诞生、拜师学艺、龙宫借宝、龙王告状、大闹蟠桃园、天庭招安、大闹天宫、身压五行山,那些曾经伴随许多中国观众成长的经典人物也没有发生改变.但是,在故事内容和人物关系上,这部电影却对原著做了大胆的改动.

《西游记之大闹天宫》通过镜头创新地演绎了一个神魔对立的世界,并将阴谋与爱情贯穿其中.电影开篇描述了玉皇大帝统领的神界在一次战役中击退了牛魔王率领的魔族,女娲为避免再生战事化身晶石筑起南天门保卫天庭,其中一块晶石陨落凡间化为孙悟空.孙悟空在其成长过程中与九尾狐建立了深厚的情谊,牛魔王看重孙悟空的本领,表面上与其假意称兄道弟,暗地里却利用九尾狐设计蒙骗孙悟空与天庭开战,而九尾狐之死最终在牛魔王的挑拨下成了孙悟空大闹天宫的导火索.这种对文学经典的差异化阅读行为,颇具解构主义色彩,其反传统、反成规的特点成为了电影《西游记之大闹天宫》的一大亮点.

2.翻译目的论概述

翻译目的论是德国功能学派翻译理论最具影响力和最为核心的内容,德语为Skopostheorie.它产生于20世纪70年代末期,由德国学者汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)在《普通翻译理论框架》一文中最先提出.理论术语Skopos源于希腊语,表示“目的、动机”.翻译目的论认为,翻译是一种行动,在行动的背后必然蕴含了目的.因此,行动的目的在很大程度上制约了翻译的过程,翻译的好坏主要看它是否能达到预定的目的.翻译由此变成了一种以原文本为基础的、有目的的、人与人之间的跨文化交际行为.

翻译目的论规定任何翻译都应当遵从三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则.所谓目的原则是指翻译要使得译文能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效;连贯原则是指译文在目的语的读者看来必须是连贯的、可读的和可以接受的;忠实原则是指翻译与源语文本之间要语义连贯,即要忠实于原文.在这三个原则当中,目的原则是最重要的原则,忠实原则的重要性低于连贯原则,而两者同时又要服从于目的原则.翻译目的论要求译者根据不同的目的来选择不同的翻译策略,译者不必拘泥于直译,而原文与译文不一定完全对等.因此,翻译目的论的贡献在于它将“充分”而不是“对等”作为翻译的标准,培养了譯者和翻译研究者的目的意识.它不仅突破了西方自上世纪60年代以来的“对等”观,而且也突破了中国传统翻译中的“忠实”论,为翻译理论和实践研究开辟了一个全新的视角.

3.翻译目的论视角下的《西游记之大闹天宫》字幕翻译

字幕翻译通常是指在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,包含了三层含义,即语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书写文字.字幕翻译的后两层含义使得它有别于其他的翻译类型,因为对原文的删减在其他翻译类型中虽然也存在,但决不会达到字幕翻译这样的广度和力度.同时,影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品,其目标受众主要是广大的普通观众,这要求影视语言及字幕翻译都应简洁明晰.影视本身的特点还将字幕翻译设置在一定的时间和空间范围之内,决定了字幕的翻译具有瞬时性的特征.为了在较短的时间之内让观众领会源语所传递的文化信息,字幕译者常常采用缩减的翻译策略,但是这种策略并非是盲目的压缩,而是为了达到预期的交际目的使用较短的语句译出源语的意义.因此,字幕翻译摆脱了对等翻译的局限性,凸显了译者的作用,与翻译目的论的内涵不谋而合.

在电影《西游记之大闹天宫》的字幕翻译中,译者根据电影的情节和内容,用切合电影的语言表达习惯把人物之间的对话简洁明了地向目的语电影观众传递,同时也把中国脍炙人口的经典故事较为完整地讲述出来,让目的语电影观众感受到与源语电影观众相同的视听效果,实现了字幕翻译的根本目的.

(1)目的原则下的字幕翻译

目的原则是翻译目的论指导下的第一原则,它要求译文必须达到交际的目的,译者在翻译的过程中首先要考虑到目的语读者阅读时能否顺利实现交际目的.

例1 原文:这个可是藕丝步云履,锁子黄金甲,凤翅紫金冠.如果穿在好人身上可以陶冶情操,穿在坏人身上,它就变得低俗.

译文:These are cloud walking boots, gold chain amour, and phoenix-feather cap. It turns good on a good guy, and turns bad on a bad guy.

大闹天宫论文范文结:

关于大闹天宫方面的论文题目、论文提纲、大闹天宫论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、大数据杂志

2、有关大数据的论文

3、西部大开发杂志

4、大科技杂志

5、健康大视野杂志

6、毕业论文题目大全集